Мне очень нравится, как это звучит по-русски. Певуче, возвышенно, немного устаревше. Хотя само выражение, конечно, не подвластно времени. По-английски, как мне кажется, всё звучит куда проще: "Until death do us part". Но в таком варианте виден очень глубоки смысл. "Part" переводится как "часть". То есть получается, что до смерти было что-то единое, а потом словно разделило напополам. Половина утеряна навсегда, и второй половине остаётся только ждать соединения в вечности.
"Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину" (Быт.2:24)